MLM - Modersmål, Litteratur och Mediekunskap

Bengt Ahlfors

Bild: Bengt Ahlfors
Namn:
Bengt Ahlfors
Född:
28.12.1937
Bosatt:
Helsingfors
Yrke:
Utbilding:
Fil.mag. 1967 med svensk litteratur, nordiska språk och statslära som ämnen
Verk:
  • Litterär produktion
  • Teaterstycken
  • I våras (musikkomedi, med Frej Lindqvist) 1963. Översatt till finska.
  • Var är min stora ludiga nalle? (revy) 1966. Översatt till finska.
  • Wälläri o.s.v. (kabare, med Claes Andersson, Johan Bargum) 1968.
  • Tjeckoslovakien (kabare) 1968.
  • Planket (kabare) 1969. Översatt till finska.
  • Kropp (kabare, med Andersson, Bargum) 1969. Översatt till finska.
  • Jorden runt på 80 dagar (komedi, efter Jules Verne) 1970. Översatt till finska, norska, danska, isländska, tyska, ungerska, engelska.
  • Med-borgare! (kabare, med Andersson, Bargum) 1970.
  • Hårda tider (drama, efter K.A.Tavaststjerna) 1973. Översatt till finska.
  • Panik i Rölleby (komedi, med Anna Bondestam) 1975.
  • Fänrik Ståls sägner (operett, med Frej Lindqvist efter J.L.Runeberg) 1976.
  • Smugglarkungen (musikal, med Lars Huldén) 1977. Översatt till finska.
  • Ringleken (komedi, med Andersson, Bargum) 1978. Översatt till finska.
  • En teaterkomedi 1983. Översatt till finska, ungerska, slovakiska, engelska, tjeckiska.
  • Morkis! (revy) 1986.
  • Finns det tigrar i Kongo? (dialog, med Bargum) 1986. Översatt till bl.a. norska, finska, danska, isländska, färiska, tyska, engelska, franska, spanska, katalanska, ryska, tjeckiska, polska, ungerska, turkiska, persiska, holländska, portugisiska, italienska, samt olika dövstumspråk.
  • Soppan kallnar, minnet sviker (komedi, med Lindqvist) 1987. Översatt till tyska.
  • Blandade känslor (revy) 1988.
  • Morgongåvan (dialog) 1989. Översatt till finska, norska, ryska, isländska, tyska, franska.
  • Maries barn (drama, med Bargum) 1991. Översatt till norska, franska.
  • Ilta Aleksanterin Teatterissa (varieté) 1991.
  • Pladask! (revy) 1992.
  • Stulen lycka (musikal) 1994. Översatt till finska, isländska, norska, danska, engelska.
  • Rysk roulett (musikal) 1996. Översatt till finska.
  • Aska och akvavit (komedi) 1999. Översatt till slovakiska, finska, tjeckiska, tyska, engelska, ungerska.
  • När igelkottar älskar (komedi) 2000. Översatt till finska.
  • Illusionisterna (komedi) 2001. Översatt till finska, slovakiska, tjeckiska.
  • Jaguaren 2003. Översatt till finska.
  • Den sista cigarren 2004. Översatt till finska.
  • TV-dramatik, bl.a.
  • Märta Larsson, 65. 1971.
  • Allas vår Amos (med Bargum) 1972.
  • Lena i november 1974.
  • Om kvinnor kunde veta vad de vill! 1979.
  • Babels hus (efter P.C.Jersild) 1979.
  • Radioteater, bl.a.
  • Biskopens dilemma 1965.
  • Utfärden till Mistelskär 1991.
  • Charlie, född till författare 1993.
  • Vitlök och choklad 1993.
  • Böcker: Sånger & dikter. Söderströms 1971.
  • Fragment av en barndom. Söderströms 1978.
  • Stigzeliuska rummet. Dagbok från Svenska Teatern. Söderströms 1980.
  • Personerna (roman). Söderströms 1984.
  • Blandade känslor. 41 sånger i urval av Henrik Huldén. Editum 1989.
  • Bengt Ahlfors´ läsebok (berättelser på vers och prosa). Söderströms 1993.
  • Äventyr i teaterbranschen. Minnen och sidorepliker. Söderströms 2001.
  • De franska versionerna av Finns det tigrar i Kongo?, Morgongåvan och Maries barn publicerade i bokform i Frankrike (1996).
  • Illusionisterna publicerad i bokform i original och finsk översättning (2001).
  • Dessutom ett hundratal vistexter och -tonsättningar samt librettot till två kantater:
  • SVEP eller Den kulturella näringskedjan (med Lars Huldén, musik: Erik Bergman) till SLS´ 100-årsjubileum 1985.
  • Modersmålets sång (musik: Henrik Otto Donner) till Akademiska sångföreningens 150- årsjubileum 1986.

Intervju

Frågorna

Hur blev du författare?
  • Jag började sätta ord efter varandra. Det gjorde jag tidigt, som barn gav jag ut flera tidningar som jag tvingade på mina föräldrar och äldre bröder. I skolan insåg jag att jag med språkets hjälp kunde få uppskattning och kompensera andra tillkortakommanden. Kanske är det det jag har fortsatt med?
Vilka böcker och författare har varit eller är viktiga för dig?
  • De viktigaste var de som kom till mig först. Sagorna, Alice Tegnérs visor, Nalle Puh, Kiplings Djungelboken. I nioårsåldern var Fänrik Ståls sägner och Richmal Cromptons Bill-böcker underbara och viktiga. Senare Nils Ferlin, Povel Ramel, Bertolt Brecht ... På 1960-talet förändrades min världsbild av de svenska tyckarna Jan Myrdal, Sven Lindqvist, Göran Palm och andra. Montaigne ligger nästan alltid på nattduksbordet. Som mina dramatiska läromästare betraktar jag Molière och Hitchcock.
För vem skriver du?
  • För dem som lever i samma tid och samma värld som jag. För det mesta skriver jag för skådespelare, och genom dem för de människor som ska se och lyssna till dessa skådespelare. Blir jag osäker brukar jag tänka på mina gamla klasskamrater.
Hur arbetar du som författare?
Du har skrivit i de flesta genrer, vilken är din favorit?
Vilket är ditt förhållande till språket?
  • Förhållandet är gott, stundtals passionerat. Svenskan är ju mitt viktigaste arbetsredskap.
Vad vill du med ditt författarskap?
  • Citat ur min bok Äventyr i teaterbranschen: "Varför skriver jag? Varför gör jag teater? Någon gång har jag svarat att det är sorg över livet, vrede över dumheten och glädje över orden, som driver mig. Det låter bra, och nog finns det ett korn av sanning i det. Men ett ärligare svar är förmodligen: av lust och fåfänga."
Vilka är de ämnen du återkommer till i dina böcker?
Vilken betydelse har litteraturen i det finlandssvenska samhället?
  • Så länge vi skriver och läser finns vi till.
Vad ger dig inspiration?
  • Jag stjäl goda idéer var jag kommer åt, men annars vet jag inte vad inspiration betyder. För min del handlar det om ordning och reda, disciplin och fasta arbetsrutiner.
Vilka yrkesmässiga förhoppningar har du?
  • Just nu har jag gett mig in på ett alldeles nytt område, jag skriver visor för barn och barnsliga. Min förhoppning är att de ska bli sjungna.
Vilket är ditt förhållande till husdjur?